衢州市广播电视总台 | 广播新闻综合 | 广播交通音乐 | 电视新闻综合 | 电视生活娱乐 | 电视经济信息 | 广电报 | 传输中心 | 网络公司 | 发展公司 | 广告中心
衢州信息港
首 页 |
本地新闻 | 衢州新闻 | 衢广新闻 | 公众服务 | 政务信息 | 教育科技 | 衢州旅游| 社会法制 | 周边信息 | 市民热线 | 生活窍门 | 汽车频道 | 房产信息
当前位置:衢州信息港 >>> 外部信息 >>> 财经

中文菜单标准译名有望10月公布 北京不强制推行


时间:2007-8-31 11:01:56

来源:新京报 作者:左林  
  中文菜单的英文译名在北京市民讲外语官网公开以来,一些市民上网提出建议,有位网友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非猪肉,不应翻成“Pork Lungsin Chili Sauce”。市旅游局表示对市民建议将进行讨论,向全市饭店推荐,但不会强制推行。
  标准译名有望10月公布

  前日,在市民讲外语活动论坛上,网友jjiangmin表示,标准译名中夫妻肺片被翻译成了“Pork Lungsin Chili Sauce”———辣酱油猪肺,事实上这道菜的主料是牛头皮、牛心等,并非猪肺,不应如此翻译。对此北京市旅游局饭店管理处工作人员表示,对市民建议将会讨论后加以修正、更改,最后形成正式稿,挂在网站或者印发给各星级饭店,推荐给全市餐馆饭店,但不会强制推行。

  北京市民讲外语活动办公室的周女士介绍,现在的菜单译名在9月1 
日结束意见征集后,活动组还要进行专家论证、修订,预计10月可以正式向社会公布。周女士表示,现在的译名比过去多收录了400多种菜的译法,还请教了专业翻译公司和部分英语专家,“这次征集加上了后海、望京等部分外国人常去的餐馆菜单,收录了很多常见菜的译名。”

  专家建议保留传统文化色彩

  昨日,北京市171中学英语教研组组长周国彪建议,对于蚂蚁上树,二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,“可以引起外国人的好奇。”

  西班牙籍华人刘先生表示,和朋友外出吃饭经常遇到菜单看不懂的情况,“大多数小饭馆都没有英文翻译”,他很赞成普及双语菜单,最好能在菜单上再配以图片,“一望而知对外国人就方便多了。”

  部分民间译法

  驴打滚儿

  新版译法:Lǘdagunr

  (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  民间译法:rolling donkey

  (翻滚的毛驴)

  童子鸡

  新版译法:Spring Chicken

  民间译法:Chicken Without Sexual Life(还没性生活的鸡)

  夫妻肺片

  新版译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  民间译法:Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  麻婆豆腐

  新版译法:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  民间译法:beancurd made by a pock-marked woman

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
 

信息录入:qz123

相关信息:菜单 百度 搜索 "菜单" 信息
三十种适合你的健康菜单
“V美女”的营养菜单
十日减肥的菜单
女人的“不老”菜单
不服老女人的不老菜单
水润女人的保湿“菜单”
30岁女人的不老菜单
30岁女人激荡青春的不老菜单
职场男人的“食疗”菜单
工商红盾
版权所有:衢州信息港 Qz123.COM Copyright © 2002-2006
国家广电总局网上传播视听节目许可证:1103014
特约法律顾问:浙江青风律师事务所卢礼成、连瑜律师
管理联系:3032123 广告联系:3030321